Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Эмиль Верхарн

* * *
Ночью, в молчании черном,
где тени бесшумные бродят, -
Стук костыля, деревянной ноги.
Это по лестнице времени всходят и сходят
Часы, это их шаги!

Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
Цифр под стеклом утомительный ряд.
О, лУны угрюмых, пустых коридоров:
Часы и их взгляд!

Деревянный киоск роковых откровений,
Взвизги напилка, и стук молотков,
И младенческий лепет мгновений, -
Часы и их зов!

Гроба, что повешены всюду на стены,
Склепы цепей и скелетов стальных,
Где кости стучат, возвещая там числа и смены...
Часы и весь ужас их!

Часы!
Неутомимы, бессонны,
Вы стучите ногами служанок
в больших башмаках,
Вы скользите ногами больничных сиделок,
Напрасно вас молит мой голос смущенный,
Вы сдавили мой страх
Циркулем ваших безжалостных стрелок.
===
Художник: Аугусто Пейщёто
часы (699x499, 88Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Хосе Асунсьон Сильва "Печальное".

* * *
Когда, ниспосланы судьбой, потери, смерти и разлуки
приносят в нашу жизнь с собой ещё неведомые муки
и, скрыты тайной бытия, неотвратимо, безответно
уходят на погост друзья, надежды — в сумрак беспросветный, —
тогда участья громкий зов, души касаясь безутешной,
как дальний звон колоколов, услышанный в ночи кромешной,
разбудит эхо прежних бед, и боль ожившего мгновенья
вдруг всколыхнёт в обломках лет уснувшие разуверенья.

И полетит их скорбный рой сквозь эти сумрачные дали
вновь навевать душе больной сны леденеющей печали,
покуда не забрезжит в ней мысль утешенья и привета,
что, разгораясь всё сильней лучистой полосой рассвета,
всем нашим горестям в укор на языке ушедших милых
начнет невнятный разговор о небесах и о могилах.

Перевод с испанского Майи Квятковской
===
Художник: С.Чепик
1Чепик С.1 (660x700, 99Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Ирина Снегова "У нас говорят, что, мол любит и очень..."

* * *
У нас говорят, что, мол любит и очень
Мол балует, холит, ревнует, лелеет,
А помню, старуха соседка — короче,
Как встарь в деревнях говорила: жалеет.

И часто платок затянувши потуже,
И вечером в кухне усевшись погреться,
Она вспоминала сапожника-мужа
Как век он не мог на неё насмотреться.

— Поедет он смолоду, помнится, в город,
Глядишь, уж летит, да с каким полушалком!
А спросишь — чего мол управился скоро?
Не скажет… Но знаю: меня ему жалко.

Зимой мой хозяин тачает, бывало
А я уже лягу, я спать мастерица.
Он встанет, поправит на мне одеяло,
Да так, что не скрипнет под ним половица,

И сядет к огню в уголке своём тесном
Не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек.
Дай Бог ему отдыха в Царстве небесном!
И тихо вздыхала: жалел меня очень.

В ту пору смешным мне всё это казалось.
Казалось любовь чем сильнее, тем злее,
Трагедии, бури… Какая там жалость!
Но юность ушла… Что нам ссориться с нею?

Недавно больная бессонницей зябкой
Я встретила взгляд твой — тревога в нём стыла.
И вспомнилась вдруг мне та старая бабка —
Как верно она про любовь говорила!
===
Художник: Moussin Irjan
87710219_large_Moussin_Irjan_5 (699x465, 24Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru