felisata (felisata) wrote,
felisata
felisata

Categories:

Шекспир в переводе робота...))

(подлинник прилагается...))
* * *
В день увы день!—
Любовь, месяц которой - когда-либо май,
Шпионивший расцвет мимолетная ярмарка
Игра в экстравагантном воздухе:
Через бархат оставляет ветер
Все невидимый 'gan проход находят;

То, что любитель, больной до смерти,
Wish'd непосредственно дыхание небес.
Воздух, quoth он, ваши щеки могут дуть;
Воздух, я мог бы одержать победу так!

Но, увы, моя рука клянется
Ne'er, чтобы щипнуть Вас от вашего шипа:
Клятва, увы, для неподходящей молодежи;
Молодежь, столь склонная щипать конфету!

Не называйте это грехом во мне
То, что от меня отказываются для Вас;
Вы, для кого поклялся бы e'en Jove
Юнона, но Ethiop была;
И отрицайте себя для Jove,
Стать смертным для вашей любви.
22310252_2022766421284648_584217499704233752_n (449x361, 40Kb)

* * *
ON a day—alack the day!—
Love, whose month is ever May,
Spied a blossom passing fair
Playing in the wanton air:
Through the velvet leaves the wind
All unseen 'gan passage find;
That the lover, sick to death,
Wish'd himself the heaven's breath.
Air, quoth he, thy cheeks may blow;
Air, would I might triumph so!
But, alack, my hand is sworn
Ne'er to pluck thee from thy thorn:
Vow, alack, for youth unmeet;
Youth so apt to pluck a sweet!
Do not call it sin in me
That I am forsworn for thee;
Thou for whom e'en Jove would swear
Juno but an Ethiop were;
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments