felisata (felisata) wrote,
felisata
felisata

Categories:

Музыка слов... - Важа Пшавела (1861–1915) "Уснувшее лето".

1 (700x522, 238Kb)
Художник: Максим Воробьев

"...Лето почивало и видело страшный сон. Грудь сдавливали стоны, лицо избороздили слезы, и в небе вспыхивали молнии, и громыхали навалившиеся друг на друга тучи. И ужасом охваченное сердце, истрепетавши, замирало. Жутко становилось летней земле. Ей мнилось, что все ее исконное богатство и достояние попиралось, пленительность разорялась, и надвигался произвол опустошения.

Нахлынули бурные речные потоки, — затопили равнины, размыли луга и нежную купину полевых цветов умяли в глине и грязи. Горы рушились, деревья ломались, озера выветривались. На склонах и долах в несметном количестве лежали трупы зверей и птиц, а уцелевшие животные, что карабкались по косогорам, от голода еле держались. В сыпучий щебень превращалась твердь. И небо ненастно озиралось.

«О, Боже! — лепечет лето. — Когда же я умру?!» Глаза ослепли, грудь онемела, мятущееся сердце обессилело... «Спасите!» — попыталось вымолвить, но зов погас, дыханье захлебнулось. И сон прервался.

Глаза раскрылись. Лето пробудилось.

И что увидело? Загадочную, выстланную снежной скатертью округу, и горы убеленные, овражки снегом занесенные, и лес диковинный, и рощи с рощицами дивные. И даже розовый кустарник — любезный друг, — взгляд изумлял, хотя не то чтобы бутона, но листика не сохранил.

Нет, смерти не было. Все было живо: звери и птицы — питомцы лета. Увидало оленей, не признало сразу, бродили понурые, тощие, без привычного красноватого меха. Всмотрелось в высоты, приметило туров, но и они поменяли окраску. Прислушалось... нигде сладкопевного соловья не услышало, безмолвствовал он. Птицы стыли и хохлились. Никаких насекомых, ни единой мошки. Все в тишине серебрилось.

«О-о-х!» — вздохнуло тоскливо лето и приникло к земле, заснуло смягченно. Бескрайнее белоснежное покрывало окутало сон, утихомирило. И снилось, что природа все так же цветет и рдеет; что все живое благоденствует и наживается теплом, и сердце ликовало.

Под этим хрустким покрывалом, выщербленном шажками птичьими, выкрапленном вдоль и поперек следами дикого зверя, бестревожно и упоенно почивало лето."

Перевод с грузинского Николая Ломидзе.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments