?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Хуан Рамон Хименес (перевод С. Гончаренко)
felisata
* * *
Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный.

В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.

Ливень, как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
===
Художники: Клод Моне, Юрий Пименов

38498012_2192126357681986_9070301150477025280_n (640x509, 87Kb)
38404954_2192127091015246_3386407723770839040_n (699x456, 29Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru