?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Анри де Ренье
felisata
* * *
Окно раскрыто, шум дождя
Опять стихает – реже, реже,
О чем-то мелочно твердя
Листве проснувшейся и свежей.

Деревья ожили, влажны:
Покой ветвей пуглив и тонок,
Потягиваясь у стены,
Зевает виноград спросонок.

Скрипит песок, шуршит трава,
По саду точно бродит кто-то,
И различаются едва
Шаги без умысла и счета.

А дождь всё шепчется, лукав,
С деревьями о тайне важной,
Из неба и земли соткав
Нерасторжимый полог влажный.

Стою с дождем наедине,
И капли падают на землю:
Порывам, что шумят во мне,
С закрытыми глазами внемлю.

Перевод с французского Романа Дубровкина
0d051792dad47fa1c6f4311a8e6l (700x457, 55Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru