?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Хосе Алонсо-И-Трельес (1857-1924) "Стертая ленточка, старая песенка".
felisata
Перевод Ю.Айхенвальда
* * *
Как же он звался, чудак,
давший мне этого пса?
– Никто. По прозванью Никак.

Пес дался мне в руки сам.
Сам прибежал на ранчо,
как человек на огонь.

Когда?..
На неделю раньше,
чем пал мой соловый конь.

Вот тогда-то явился вдруг он,
усталый, хромой, – и лег.
Каким он учуял нюхом,
что я без него – одинок?

Но тьмою были полны
зрачки его – и молчали.
Откуда он? Как я, из страны
воспоминаний печальных?

Откуда он? Я его угостил.
Мотнул головой он, пищу заметив,
как будто движеньем своим возразил,
что пришел ко мне не за этим.

За чем же? Остался нем он,
а я подумал тогда:
«Собак иногда преследует небо,
вот как меня – беда».

Явились воспоминанья.
И пока я в стране их жил,
во время моих скитаний
мой гость меня сторожил.

Я матэ пью, он резвится,
а ночью худо ему.
Скулит он во сне,
словно прошлое снится,
забытое наяву.

Ему вспоминать невесело,
а он позабыть не может,
и в мысли вплетается стертая ленточка,
старая песенка: «Женщины и собаки…
Это одно и то же…»
===
Художник Михаил Щрилёв
28468087_2089350587959564_8219971412599802251_n (700x693, 110Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru