felisata (felisata) wrote,
felisata
felisata

Categories:

Шекспир в переводе робота)) - The Blossom

* * *
ON a day—alack the day!—
Love, whose month is ever May,
Spied a blossom passing fair
Playing in the wanton air:
Through the velvet leaves the wind
All unseen 'gan passage find;
That the lover, sick to death,
Wish'd himself the heaven's breath.
Air, quoth he, thy cheeks may blow;
Air, would I might triumph so!
But, alack, my hand is sworn
Ne'er to pluck thee from thy thorn:
Vow, alack, for youth unmeet;
Youth so apt to pluck a sweet!
Do not call it sin in me
That I am forsworn for thee;
Thou for whom e'en Jove would swear
Juno but an Ethiop were;
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.

И вот так эти стихи перевел робот:

В день увы день!—
Любовь, месяц которой - когда-либо май,
Шпионивший расцвет мимолетная ярмарка
Игра в экстравагантном воздухе:
Через бархат оставляет ветер
Все невидимый 'gan проход находят;
То, что любитель, больной до смерти,
Wish'd непосредственно дыхание небес.
Воздух, quoth он, ваши щеки могут дуть;
Воздух, я мог бы одержать победу так!
Но, увы, моя рука клянется
Ne'er, чтобы щипнуть Вас от вашего шипа:
Клятва, увы, для неподходящей молодежи;
Молодежь, столь склонная щипать конфету!
Не называйте это грехом во мне
То, что от меня отказываются для Вас;
Вы, для кого поклялся бы e'en Jove
Юнона, но Ethiop была;
И отрицайте себя для Jove,
Стать смертным для вашей любви.
22310252_2022766421284648_584217499704233752_n (449x361, 40Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments