Я облачаюсь в одиночество своё
И ничего, что рукава длинны -
теплее нет одежды, для неё
ни стёжки, ни булавки не нужны.
Мне некто одиночество скроил,
что боль и облик чувствует людей;
я в складках знак увидела, он был
таким, как шеи чёрных лебедей.
И пробудился взгляд внутри меня
- Павлиний глаз, что крылышки смежил -
он видит волны, что бегут, тесня
границы светлых дней и темных сил;
и увлажняют золото волос
эльфийской девы. Тянут в бездну вод.
И год, что сел на каменный утёс,
как птица, в страхе дни свои зовёт.
Так тихо здесь. И платье так длинно,
но будет впору мне когда-нибудь.
И рыбы опускаются на дно,
цветными плавниками бьются в грудь.
Посеяны земные семена.
Плечо блестит рудою золотой.
Трепещущая легкость полотна,
мерцая, лоб охватывает мой.
Перевод с немецкого Марины Гершенович
===
Художник Slava Fokk
Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru