felisata (felisata) wrote,
felisata
felisata

Поль Верлен "Ночной луною бледны леса..."





* * *
Ночной луною
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая...
О, дорогая.

Пруда отсветы -
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы...
Вот час для грезы.

В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья...
Час обаянья.

Перевод: Федор Сологуб
===
Художник: John Atkinson Grimshaw
112944363_large_John_Atkinson_Grimshaw2 (577x699, 152Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments