felisata (felisata) wrote,
felisata
felisata

Музыка слов... Важа Пшавела (1861–1915) "Уснувшее лето".

1 (700x522, 238Kb)
Художник: Максим Воробьев

"...Лето почивало и видело страшный сон. Грудь сдавливали стоны, лицо избороздили слезы, и в небе вспыхивали молнии, и громыхали навалившиеся друг на друга тучи. И ужасом охваченное сердце, истрепетавши, замирало. Жутко становилось летней земле. Ей мнилось, что все ее исконное богатство и достояние попиралось, пленительность разорялась, и надвигался произвол опустошения.

Нахлынули бурные речные потоки, — затопили равнины, размыли луга и нежную купину полевых цветов умяли в глине и грязи. Горы рушились, деревья ломались, озера выветривались. На склонах и долах в несметном количестве лежали трупы зверей и птиц, а уцелевшие животные, что карабкались по косогорам, от голода еле держались. В сыпучий щебень превращалась твердь. И небо ненастно озиралось.

«О, Боже! — лепечет лето. — Когда же я умру?!» Глаза ослепли, грудь онемела, мятущееся сердце обессилело... «Спасите!» — попыталось вымолвить, но зов погас, дыханье захлебнулось. И сон прервался.

Глаза раскрылись. Лето пробудилось.

И что увидело? Загадочную, выстланную снежной скатертью округу, и горы убеленные, овражки снегом занесенные, и лес диковинный, и рощи с рощицами дивные. И даже розовый кустарник — любезный друг, — взгляд изумлял, хотя не то чтобы бутона, но листика не сохранил.

Нет, смерти не было. Все было живо: звери и птицы — питомцы лета. Увидало оленей, не признало сразу, бродили понурые, тощие, без привычного красноватого меха. Всмотрелось в высоты, приметило туров, но и они поменяли окраску. Прислушалось... нигде сладкопевного соловья не услышало, безмолвствовал он. Птицы стыли и хохлились. Никаких насекомых, ни единой мошки. Все в тишине серебрилось.

«О-о-х!» — вздохнуло тоскливо лето и приникло к земле, заснуло смягченно. Бескрайнее белоснежное покрывало окутало сон, утихомирило. И снилось, что природа все так же цветет и рдеет; что все живое благоденствует и наживается теплом, и сердце ликовало.

Под этим хрустким покрывалом, выщербленном шажками птичьими, выкрапленном вдоль и поперек следами дикого зверя, бестревожно и упоенно почивало лето."

Перевод с грузинского Николая Ломидзе.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments