May 4th, 2020

Гильермо Валенсиа "Бывает, в сумраке вечернем подступит к горлу тишина..."





* * *
Бывает, в сумраке вечернем
подступит к горлу тишина,
но напряженная округа
под стать пружине взведена.

Сосредоточенно предметы
прощальный впитывают свет,
и над часовней врезан в небо
последней птицы силуэт.

А сумрак в ожиданье мрака
сожмёт в упругую спираль
печаль, пронзившую навылет
меланхолическую даль.

Как будто окоем вечерний,
готовясь встретить темноту,
в сосуд пространства нагнетает
всю боль свою и доброту.

И в эту пору приобщенья
к почти что зримой тишине
звездой проклюнется внезапно
такой же вечер и во мне.

В нём аромат цветов нездешних
струит потусторонний сад
и пахнет детством и весною,
стоявшей жизнь тому назад.

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.
===
Художник: Gigino Falconi
Gigino Falconi3 (640x490, 65Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru