September 22nd, 2019

Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта.

* * *
Умолкли музыки божественные звуки,
Пленив меня на миг своим небесным сном.
Вослед моей мечте я простираю руки,
Пусть льется песня вновь серебряным дождем
Как выжженная степь ждет ливня и прохлады,
Я страстно звуков жду, исполненных отрады!
О, гений музыки! Растет тоски волна!

Пошли созвучий мне живое сочетанье:
Я светлый кубок твой не осушил до дна,
Я в сердце не убил безбрежное страданье!
Еще, еще, молю! Как шумный водопад,
Пошли мне звонких струй блистательный каскад!

Фиалка нежная тоскливо ждет тумана,
Чтоб чашечку ее наполнил он росой;
Так точно жажду я минутного обмана
Созвучий неземных с их дивною красой.
И вот они звенят... Я с ними вновь сливаюсь...
Я счастлив... Я дрожу... Я плачу... Задыхаюсь...

1821
5607_3f8c56f7_normal.jpg2 (660x629, 136Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Мои тетради... Марк Твен

"...Прощение - это пыльца, которую оставляет фиалка на раздавившем ее колесе..."
===
Еще есть вариант перевода: "... на сапоге, раздавившем ее".
===
Художник Nelson Вoren
Художник Nelson boren (700x469, 118Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Без заголовка

"...Живые камни очень странные. Хотя они чрезвычайно примитивные и почти полностью неподвижны, эти похожие на камень создания – фактически, животные. Они не обычные беспозвоночные, а принадлежат к отряду хордовых животных, и фактически связаны с позвоночными животными."
Живой камень – Pyura chilensis (700x466, 55Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru