November 22nd, 2018

Такая вот скульптура... "Китайская аллегория"))

"..."То, Что Ты Видишь, Может Быть Нереально" - это статуя молодого китайского скульптора Чена Венлинга. В простонародье ее называют «Пердящий бык». Это название на самом деле не так грубо, как может показаться на первый взгляд. Дело в том, что в китайском языке слово «пускать газы» означает также «блефовать» и «обманывать». Трудно догадаться, не владея языками, но данное произведение аллегорически представляет современного человека, раздавленного экономикой."
https://kulturologia.ru/blogs/171118/41330/?utm_so...edium=email&utm_campaign=daily
-1 (700x438, 180Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Оноре де Бальзак

"...Удары судьбы подобны ударам балансира на монетном дворе - они выбивают на человеке его стоимость".
===
ИМХО - ...Это один из вариантов, конечно, но не факт...))) Иногда "удары судьбы" "вымывают" шлак из человека, чем "поднимают стоимость" того ценного, что есть в нем.
===
Художник: В.Поленов
23754972_2040673849493905_4579502687797200684_n (699x474, 20Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

«Если» — два блестящих перевода любимого стихотворения англичан Редьярда Киплинга

kipling_poemas_destacados (620x365, 49Kb)

"...20 лет назад BBC выпустил по результатам масштабного опроса антологию «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было это стихотворение — именно его назвало любимым большинство англичан.

Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» — «Если». Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны и, на наш взгляд, наиболее удачны.

Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по форме и точности передачи каждой строки, а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в оригинале пафос, «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце.

Перевод С.Я. Маршака
* * *
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Заповедь

Перевод М.Л. Лозинского
* * *
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
https://lifedeeper.ru/post/1554-esli-dva-blestjash...xJxSeM_qVq8-27teb55I2vIW5DQhzw

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Такая вот скульптура(( - "Памятник гвоздю называется((

"... Странноватое произведение из металла высотой 1,5 метра установлено в немецком городе Гослар. По официальной трактовке, улыбающаяся голова с забитыми гвоздями увековечивает этот полезный в хозяйстве предмет. Хотя напрашиваются и другие, более мрачные трактовки."
https://kulturologia.ru/blogs/171118/41330/?utm_so...edium=email&utm_campaign=daily
-1 (525x700, 217Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Выписки из книг: Ги де Мопассан «Пьер и Жан»

"...Не будем же возмущаться ни одной теорией, поскольку каждая из них – это лишь общее выражение анализирующего себя темперамента."
===
Художник: Э.Мане - "Портрет Ги де Мопассана".
-1 (700x514, 47Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Выписки из книг: Константин Борисович Леонтьев "Чужие чувства".

"...- Это, молодой человек, только в романах пишут, что без любви ни звезды ни горят, ни кенгуру скакать не может. Вы, молодой человек, совсем не знаете жизни. Счастливчик. Любовь - это чувство, обычно описываемое авторами, которые никогда сами его не испытывали, но слышали о нем от тех, кто видел тех, кто знает, как приблизительно это чувство следует симулировать.

Книги о любви пишутся не влюбленными и не для влюбленных, как книги о хирургии пишутся не больными и не для больных. В результате с описаниями браков в романах дело обстоит точно так же, как с некрологами: когда их читаешь, то создается впечатление, что этот мир можно было бы значительно улучшить, оживив всех умерших и похоронив всех живых".
21032699_2003094773251813_6233706414128735754_n (426x700, 61Kb)
(Не путать с Константином Николаевичем Леонтьевым - "две большие разницы").

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Оно-но Комати

* * *
Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в жизни все не вечно!
====
Художник: Кудрявцева Надежда
художница Кудрявцева Надежда (571x700, 352Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Это фотография! Автор: Йохан Сиггессон.

"...Удивительная птица-секретарь (Sagittarius serpentarius) – довольно распространённое зрелище в Трансграничном парке Кгалагади (Южная Африка и Ботсвана). Используя длинные выдержки, я стремился подчеркнуть необыкновенный внешний вид этой птицы. Заметив за ней камень светлого цвета, я хотел, чтобы выглядело, будто птица только что отложила яйцо в саванне."
-1 (700x700, 24Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Ф.Ницше + мои комментарии))

"...Женщина научается ненавидеть в той степени, в какой она разучивается очаровывать".
===
...То есть, по логике - если женщина может возненавидеть кого-либо, то она уже разучилась очаровывать кого-то другого ? Эх, Фридрих, Фридрих, видимо, неведомы тебе женские сердца... женская натура... да - очень многое, что касается женщин, если смог сказать такое, мягко сказать - "несоответствие"...)))
20953782_2003081446586479_1790680085128878669_n (530x378, 31Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

В.Ходасевич "Скала..."

В.Ходасевич "Скала..."
* * *
Нет у меня для вас ни слова,
Ни звука в сердце нет,
Виденья бедные былого,
Друзья погибших лет!

Быть может, умер я, быть может -
Заброшен в новый век,
А тот, который с вами прожит,
Был только волн разбег,

И я, ударившись о камни,
ОкровавлЕн, но жив, -
И видится издалека мне,
Как вас несет отлив.

14 декабря 1927 год, Париж.
===
Портрет работы Ю.П.Анненкова.
1 (513x700, 28Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Выписки из книг: Леонид Борисов "Жюль Верн".

"...Каждое воскресенье он отправлялся на набережную Сены и здесь, наедине со своими мечтами и планами, чувствовал себя почти как дома. Более чем как дома, – среди поставленных на парапет набережной ящиков с книгами Жюль обретал то состояние равновесия и довольства собою и всем миром, которое можно было бы назвать счастьем, если бы человеческое счастье не нуждалось в постоянно меняющихся определениях…

Книги… Друзья требовательные и верные… Мысль и её вечная неуспокоенность, её устремление в будущее, её богатейший гардероб из слов всевозможных оттенков, полутонов и скрытых значений, непрерывная тревога и нагромождение вопросов, битва ответов во имя поисков путей к истине, демонстрация взглядов, вкусов и верований, изображение всех сторон бытия…

Жюль переходил от одного ящика к другому, – его возбуждал самый вид книг, он вчитывался в названия на корешках, учился хитрой науке распознавания подлинной ценности книги, не имеющей никакого отношения к той цене, что стояла, дважды и трижды перечеркнутая букинистами, на последней странице обложки, и ему казалось, что для спокойной, счастливой жизни он должен купить и ту и эту книгу, – нет, все, и в сущности только одну, какую-то одну такую книгу, которой ещё нет, её необходимо написать, – возможно, что её кто-нибудь уже пишет; автор её, может быть, живет в Париже, и никто не подозревает о том, что он делает…"
===
Художник: Александр Дейнека
2 (700x493, 53Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Автор фото: Ян ван дер Гриф.

В заснеженном финском лесу крики воронов возвестили о том, что что-то должно случиться. Вдруг появилась росомаха (Gulo gulo), спешно рассекающая по опушке леса.
-1 (700x466, 56Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru